The Book of Chilam Balam of Chumayel is an ancient Maya book also called the prophecy of Chilam Balam. Download the public domain. The Mayan Chilam Balam books are named after Yucatec towns such as Chumayel, Mani, and Tizimin, and are usually collections of disparate texts in which. CHILAM BALAM OF CHUMAYEL. by RALPH L. ROYS.  of the Spanish Conquest · XV: The Prophecy of Chilam Balam and the Story of Antonio Martinez.
|Published (Last):||28 November 2013|
|PDF File Size:||11.30 Mb|
|ePub File Size:||1.64 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Nine Books of Chilam Balam are known,  most importantly those from Chumayel, Maniand Tizimin but more have existed. Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Cultures Vol. What the original sources of these compilations were, chumahel to what extent the books represent the literary productions of the priesthood after the conquest cannot be discussed in this introduction, but there is evidence that the original writings which served as the models and the sources of these compilations were written in the days before the conquest in the hieroglyphic characters of the native culture, and therefore formed part of a large body of ancient literature that was the product of native genius and that perished in the general catastrophe that overtook the native civilization after the coming of Europeans.
The plan followed by Molina was to use the chilma original as his model and correct the proof bbalam Berendt’s copy according to this reading.
Chilam Balam Index
Taken together, the Books of Chilam Balam give the fullness of 18th-century Yucatec-Maya spiritual life. An increased interest in American antiquities and especially in those of the Mayas which the science of archaeology has witnessed in recent years, has created a demand both in America and in Europe for more materials for study than have hitherto been accessible to scholars generally.
From Wikipedia, the free encyclopedia. It was then found that Berendt’s copy of differed in some details from the original of I wish to record also my very deep obligation to the late Senor Audomaro Molina for his kind offices in procuring for me the loan of the MS.
The whole is protected by a leather cover, in the front portion of which a hole has been burnt. This is the photographic copy which is reproduced in this volume. Astrological texts Mayan literature Mesoamerican historical documents Maya mythology and religion Maya calendars. In order to place this body of material where any one interested in the subject could have it at hand no matter where he might be situated, the Museum authorities decided more than two years ago to undertake the publication of all the important Maya documents in its collec- tion, and the Book of Chilam Balam of Chumayel was selected to form the initial volume.
The Book of Chilam Balam of Kaua. Juan Pio Perez, copiados en Meridai vol. There are, however, certain forms of expression and certain use of words in the book of Chilam Balam of Chumayel which are not current in modern Maya and which are without significance to those who speak the language. Brinton for the purposes of fhilam chief work with which he was occupied in his lifetime, contains among many items -of great value and extreme rarity, one set of documents which possess a supreme interest, and which for students of ancient American history are unrivaled in importance.
My reason for publishing the original text in facsimile instead of printing Berendt’s copy is based on the fact that the interest of students can at present best be served by making the original in its actual form chumaywl to everybody.
This page was last edited on 30 Julyat The first leaf is missing, as well as leaf With this correction applied throughout Brinton’s translation of the chronicles may stand today after thirty years as substantially correct, although some passages of the Maya text are very obscure and of doubtful meaning. To datechumaye English translations are available for the following Books of Chilam Balam:. Meantime, during the summer ofI went to Merida and succeeded, through Sefior Molina’s courtesy and the kind- ness of those who have it in their keeping, in borrowing the original document and in bringing it to the Museum, where each page was photographed.
It is mentioned also to make clear the importance of publishing a facsimile of the original. University of Texas Press. It is probable that every village in Yucatan, during the century succeeding the conquest, possessed a book to which this title was applied and which was compiled by a native priest who had chllam the use of the Spanish alphabet. The first question that presented itself was whether the text should be published in facsimile or in type.
This method of naming the katuns proceeded from the fact that the chronological calendar is so constructed that a katun always balaj with a day so designated.
Into this unexplored field of Maya literature, Dr.
Words and Worlds of the Chilam Balam. University Press of Colorado. These two volumes have the following titles: Al- though the loss to Maya literature and history involved in the omission must always be deplored, every true student of aborig- inal American history and literature derives satisfaction from the fortunate circumstance that transferred the documents gathered by Berendt cnilam the library of Dr. Bonner Amerikanistische Studien, These numerals run in their proper sequence accord- ing to the Maya method of numbering the katuns.
The fac- simile reproduction presented in this volume preserves the exact size of the original writing and a comparison shows that nothing is lost in the process. Cambridge and New York: Brinton, making the more famous and more fortunate scholar the heir at once to the treasures and the labors of the other.
Chilam Balam de Chumayel (Manuscript)
The Books of Chilam Balam Dhilam pronunciation: Both language and content show that parts of the books date back to the time of the Spanish conquest of the Yucatec kingdoms — At the outset the whole of the text after being transcribed from Berendt’s copy was set up in type. These are the manuscripts written in the Maya language in the earlier centuries succeeding the conquest of Mexico and Central America and gathered for preservation and in the exercise of his scholarship by Dr.
Q name of the numeral indicating the name of the katun, and this is followed by an historical note. The difficulties attending the undertaking were very great. This famous collection, ‘brought together by Dr. Opposite each numeral appears its Maya name followed by the word abau. In this volume will be included critical notes and commentaries, and the question of a translation will also come under discussion.
An Encounter of Two Worlds: Molina kindly undertook the collation of this text with that of the original document, to which chulam had access through the courtesy of those who have it in their keeping. Reconstructing Postclassic Yucatec history from these data has proven to be an arduous task.
Brinton, however, by some oversight, omitted not only the Roman numeral but the words Uaxac ahau as well, and brought the historical balwm into line with Labun ahau, which is the name of the preceding katun.
Brinton brought the knowledge and experience gained during many years of study of American linguistics, supported by a ripe scholarship based on a scientific training. Laboriously and in a clear firm hand, he copied whatever he found and these copies make up the principal part of the collection.